пятница, 19 марта 2010 г.

Наши первые пробы в переводе …



На уроках английского языка я часто практикую художественные переводы. Почитайте переводы, сделанные моими учениками. По-моему, неплохо!

If we begin with certainties,         Начнём уверенностью –
We shall end in doubts,               закончим сомнениями,
But if we begin with doubts,        А если начнём сомнениями,
And are patient in them,              и будем терпеливы,
We shall end in certainties.          В дальнейшем ждут нас
                                                  большие перспективы.
                (F. Bacon)                 (перевод – Руслан
                                                                  Кучинский,
                                                                       9-А класс)


Dreams
           (by Langston Hughes)                                    

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

Мечты
Держись сильнее за мечты,
Ведь если они умирают,
Дни жизни станут коротки,
И птицы больше не летают.

Беги скорее за мечтой,
Но раз она уходит,
Земля становится пустой,
Никто по ней не ходит.
            (перевод - Света Ладынская, 9-А класс)

Как птица со сломанным крылом,
Что не может взлететь в любимую высь,
Так ты не сможешь жить без мечты
Так что, друг, за мечту держись.

Держитесь крепче за мечту свою,
Она ведь так нужна для человека
Ведь без неё жизнь – бесплодное поле,
Что замёрзло зимой под толщею снега..
         (перевод – Алёша Анищенко, 9-А класс)

Держись крепче за мечты,
Ведь если умрут они,
То сразу почувствуешь ты,
Что чувствуют птицы без высоты.

Держись крепче за мечты,
Ведь если уйдут они,
Ты почувствуешь несмело,
Что жизнь просто опустела.
              (перевод – Лера Антахович, 9-А класс)

Age and Youth
             (by William Shakespeare)                                  

Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather;
Youth like summer brave,
Age like winter bare.
Youth is full of sport,
Age’s breath is short;
Youth is nimble, Age is lame;
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold;
Youth is wild and Age is tame.
Youth, I do adore thee!

Старость и молодость
Ворчливая старость и молодость
Вместе ужиться не могут,
Молодость – это радость,
Старость уходит в тревогу.
Молодость – летний рассвет,
Старость как зимняя вьюга,
Страха у юности нет,
Старость дрожит от испуга.
Юность – здоровье и спорт,
Старость не ходит – хромает.
Юности гордый полёт
Старость к земле пригибает.
Юность сильна и дика,
Старость слаба, неуклюжа.
Юность, люблю я тебя,
Старость совсем нам не нужна.
              (перевод – Костя Локтев, 9-Б класс)

Весёлая юность и ворчливая старость
Не могут ужиться, как не старались,
Юность чем-то довольна всегда,
Старость же вечно заботы полна.
Юность прекрасна, свежа, как весна,
Старость же как зима холодна.
Юность полна ловкости, силы,
У старости же дыхание хило.
Юность ловка. в отличие от старости.
Юность подвижна и не терпит усталости.
Дикая юность, старость ручная.
Молодость, как по тебе я скучаю!
               (перевод – Дима Анищенко, 9-А класс)

Unfolding Bud
(by Naoshi  Koriyama)                                                    

One is amazed
By a water-lilt bud
Unfolding
With each passing day,
Taking in a richer colour
And new dimension.

One is not amazed,
At a first glance,
By a poem,
Which is as tightly-closed
as a tiny bud.

Yet one is surprised
To see the poem
Gradually unfolding,
Revealing its rich inner self,
As one reads it again
And over again.

Нераскрывающийся бутон

Кого-то удивляет маленький бутон,
Что раскрываясь каждый день,
Становится богаче,
ярче, краше.

Кого-то удивляет стих,
Который, вроде бы, как будто
непонятен.
Но, постепенно раскрывающийся смысл,
Приоткрывает медленно свои богатства,

И человека тянет вновь и вновь
К прекрасному, хоть изредка,
касаться.
               (перевод - Руслан Шварёв, 9-А класс)

Любого приведёт в восторг
Прекрасный лилии цветок,
Так много красочных цветов,
И разных красок и тонов!

Но никого не изумляет
Тот стих, который он читает.
Но стих, как и бутон, закрыт,
И он красивым может быть.

И если стих ещё раз прочитать,
Он может, как и лилия, прекрасным стать.
Читающий так будет удивлён,
Как стих раскроется и как прекрасен он.
               (перевод - Алёша Мазурин, 9-А класс)

To See a World …                                                            
         (by William Blake)

To see a World in a Grain of Sand,
And a heaven in a Wild Flower:
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.

Увидеть мир ... 
Увидеть мир в крупице песка,
И в диком цветке облака,
Удержать в руке бесконечность,
И в часе – целую вечность!
      (перевод – Света Ладынская, 9-А класс)

Чтоб увидеть мир в песке,
И небеса в цветах,
Подержи бесконечность в руке,
И почувствуй вечность в часах.
         (перевод – Ира Фиалковская, 9-А класс)

2 комментария:

Іван Васильович Лозенко, комментирует...

Цікаво і корисно не тільки буде для учнів, а й для вчителів.
Ваш колега Іван Лозенко

Татьяна Владимировна Белкина комментирует...

Дякую, Іване Васильовичу!