четверг, 24 ноября 2011 г.

Demonstration Lessons on English Literature - Открытые уроки по английской литературе - 23.11.2011

23 ноября 2011 года в рамках семинара "Развитие творческих способностей учеников посредством проектной (творческой) деятельности на уроках английского языка", проведённого на кафедре иностранных языков Львовской ССЗШ №45, я подготовила доклад "Создание учительских мультимедийных презентаций и их использование на уроках", а также провела открытые уроки по английской литературе "Вильям Шекспир и его время"  в 10-А и в 10-Б классах. Учащиеся обсудили жизнь и творчество Шекспира, используя учительскую мультимедийную презентацию, а также посмотрели несколько видео фрагментов, выполнив ряд заданий к ним. В конце урока ученики представили свои творческие работы - литературные переводы сонетов Шекспира.

воскресенье, 20 ноября 2011 г.

Переводим Шекспира...


                   Sonnet 130
        (by William Shakespeare)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

         Сонет 130
Глаза любимой с солнцем не сравнимы,
И губы красными нельзя назвать.
Не отличаются ланиты розовостью мнимой,
И волос не виднеется чёрная гладь.

Не белоснежны перси у неё,
И кожа вовсе не благоухает.
Лаванды запах точно не её,
Хотя сама она всё это знает.

Капель приятнее, чем голос моей дамы,
И соловей прекраснее поёт.
Не знаю, как ходила муза драмы, 
Но милая тяжко по земле идёт.

Но клянусь я небом и собой,
Что любимая лучше фальшивки любой.
                       (Валентина Рущак, 10-А)

                      Сонет 130
Её глаза на солнце не похожи,
И губы с красотой корал нельзя сравнить,
И грудь темна - не белоснежна кожа, 
Чернеет проволокой кудрей прядь.

Я видел много роз -  и красных, также белых, 
Но щёки красивее них, 
И запах твой ни на любой другой уж не похожий,
Но для меня особеннее всех.

Люблю я слушать голос твой, 
Хоть музыки я лучше слышал тон.
Ступая по земле идешь красиво,
Хоть не богиня - знаю это точно я.

Но красоту её нельзя сравнить
С красой  красавиц  тех, что оболгали.
              (Виктория Прибыш, 10-А)





суббота, 12 ноября 2011 г.

Проба пера в переводах ...

Прочитайте ещё  несколько переводов, сделанных моими учениками. Талантливо, не правда ли?

Leisure
      (by W.H. Davies)

What is this life? if, full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Досуг
Как жизнь бедна, в трудах, заботах
Нет светлых дней, одна работа,

Остановиться мы не можем,
И отдохнуть в тени ветвей.

Когда идём лесной тропою,
Не видим белок над собою,

Не видим мы средь бела дня
Ручьи в мерцающих огнях.

Мы на красавиц взгляд не бросим,
А как их в танце ножки носят!

Улыбка, та что зародилась
В очаровательных глазах,

Лицо волшебно озарила
И появилась на устах.

Как жизнь бедна, в трудах, заботах,
Нет светлых дней, одна работа,

Остановиться мы не можем
И отдохнуть среди ветвей.
        (перевод – Костя Локтев, 8-А класс)

Friendship
       (by Edith Segal)

Friendship is a thing for two,
Three or four, even more.
Like a song that’s made to sing
Friendship is a doing thing.

Дружба
Дружба служит для двоих,
Иль троих, иль четверых.
Как и песня, чтобы петь.
И не купит дружбу «медь».
         (перевод – Дима Наумкин, 6 класс)

Вещь для всех людей на свете
Дружбой называют.
Если дружат, то поют,
или подпевают.
         (перевод – Аня Лукоянова, 6-А класс)

Silver Bells
       (by Edgar Allan Poe)    

Hear the sledges with the bells –
Silver bells!
What a world of merriment their melody     foretells!                                                                         
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars, that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically
wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells –
From the jingling and the tinkling of
the bells.

Серебряный Звон
Слышишь – в воздухе ночном
серебром
Бубенцы звенят на санках,
Что взметают снег столбом.
как звенят, звенят, звенят
В чуткой тишине морозной!
Звонкой радостью объят
Небосвод бессчётнозвёздный,
И мерцают звёзды в лад.
В этой песне звонкой, складной
Лад старинный, лад обрядный.
О заливисто-хрустальный
мелодичный перезвон,
Лёгкий звон, звон, звон,
Звон, звон, звон –
Ясный, чистый, серебристый
этот звон.
       (перевод – Ваня Чмырь, 11-Б класс)

Слышен звон колоколов,
Серебром давно отлитых.
Мир веселья их тонов
Предвещает звон забытый.
Так они звенят, звенят,
В воздухе морозной ночи
Предсказания таят
Для тех, кто их услышать хочет.
И далёкий свет звезды,
Что с небес с восторгом рвётся
Мир кристальной чистоты
В звоне этом отдаётся.
В древних рифмах звучных рун
Красоту хранит в них время.
навевая стаи дум,
Обгоняет ветер время.
        (перевод - Лена Треплина, 11-А класс)

The Arrow and the Song
              (by Henry W. Longfellow)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterwards, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Стрела и песня
Стрелу в поднебесье пустил, вот беда!
Упала она, но не знал я, куда?
Полёт её плавным и длительным был,
Но за направленьем её не следил.

Я песню запел, пробудившись от сна.
Куда улетел, ну где же она?
Внимательных, зорких со мной рядом нет.
Вдали обрывается песенный след.

Прошло много времени, в дальнем краю
У дуба стрелу обнаружил свою.
А песню, с которой по жизни я шёл,
Однажды я в сердце у друга нашёл.
         (перевод – Ксения Передерий, 7-А класс)

Стрелу из лука я пустил,
Не знал я, где она упала.
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я,
Звук замер где-то в отдаленье …
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась в сосне у луга.
Свою же песню целиком
Нашёл я в тёплом сердце друга.
         (перевод – Настя Примакова, 7-А класс)

Стрелу дрожащую я выпустил из лука,
Увы, нам суждена была разлука.
Я вдоль и поперёк весь лес измерил,
И в то, что не найти её, поверил.

Я песню за стрелой направил вслед.
И стоит ли винить мне белый свет?
Что и она исчезла, не подав мне вести –
Чей взгляд способен уследить за песней?

Прошло немало долгих, грустных лет,
Пока беглянок отыскался след.
Стрела вонзилась в ствол большого дуба,
А песню сохранило сердце друга.
           (перевод – Настя Примакова, 7-А класс)