воскресенье, 20 ноября 2011 г.

Переводим Шекспира...


                   Sonnet 130
        (by William Shakespeare)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

         Сонет 130
Глаза любимой с солнцем не сравнимы,
И губы красными нельзя назвать.
Не отличаются ланиты розовостью мнимой,
И волос не виднеется чёрная гладь.

Не белоснежны перси у неё,
И кожа вовсе не благоухает.
Лаванды запах точно не её,
Хотя сама она всё это знает.

Капель приятнее, чем голос моей дамы,
И соловей прекраснее поёт.
Не знаю, как ходила муза драмы, 
Но милая тяжко по земле идёт.

Но клянусь я небом и собой,
Что любимая лучше фальшивки любой.
                       (Валентина Рущак, 10-А)

                      Сонет 130
Её глаза на солнце не похожи,
И губы с красотой корал нельзя сравнить,
И грудь темна - не белоснежна кожа, 
Чернеет проволокой кудрей прядь.

Я видел много роз -  и красных, также белых, 
Но щёки красивее них, 
И запах твой ни на любой другой уж не похожий,
Но для меня особеннее всех.

Люблю я слушать голос твой, 
Хоть музыки я лучше слышал тон.
Ступая по земле идешь красиво,
Хоть не богиня - знаю это точно я.

Но красоту её нельзя сравнить
С красой  красавиц  тех, что оболгали.
              (Виктория Прибыш, 10-А)





Комментариев нет: