понедельник, 26 декабря 2011 г.

Silver Bells

Silver Bells is a popular Christmas carol. It was composed by Ray Evans (as the lyrics writer) and Jay Livingston (as the melody composer). Silver Bells was first used in the motion picture movie “the Lemon Drop Kid” starring Marilyn Maxwell and Bob Hope. Bing Crosby and Carol Richards first recorded Silver Bells which was later released in October 1950 by Decca Records. Since then, the song has become more popular.

Interesting fact: Did you know that Silver Bells was originally titled as “Tinkle Bell” for Evans was motivated by a tiny bell that they has on their desk.


Silver Bells Lyrics

City sidewalks, busy sidewalks
Dressed in holiday style.
In the air
There's a feeling
of Christmas.

Children laughing
People passing
Meeting smile after smile
And on ev'ry street corner you'll hear,

Silver bells, silver bells
It's Christmas time in the city.
Ring-a-ling, hear them sing.
Soon it will be Christmas day.

Strings of street lights
Even stop lights
Blink a bright red and green
As the shoppers rush
Home with their treasures.

Hear the snow crunch.
See the kids bunch.
This is Santa's big scene.
And above all this bustle
You'll hear,

Silver bells, silver bells
It's Christmas time in the city
Ring-a-ling, hear them sing
Soon it will be Christmas day.

воскресенье, 25 декабря 2011 г.

Merry Christmas!

Silent Night

Written as a poem in 1816 by a young priest named Joseph Mohr, Silent Night is actually an Austrian hymn titled "Stille Nacht, Heilige Nacht.” It was only two years later when Mohr showed the poem to his friend and requested him to compose a melody as the lyric accompaniment so that the carol could be used as church piece at Midnight Mass. "Stille Nacht! Heilige Nacht!" was heard for the first instant in St. Nicholas Church that very evening of December 24, 1818.

Several years later, the song managed to spread like wildfire around the globe and in the process, several musical notes were changed, and the carol evolved into the melody we know today.



Silent Night Lyrics

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace.
Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight,
Glories stream from heaven afar,
Heavely hosts sing alleluia;
Christ the Saviour, is born!
Christ the Saviour, is born!

Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light
Radiant beams from thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth.
Jesus, Lord, at thy birth.



free ecards

пятница, 16 декабря 2011 г.

среда, 14 декабря 2011 г.

Project Work (poem writing) - Творческие задания

At the English lessons my students often do project work.One of the tasks given was poem writing.     
Read the poem written by a student of Form 10 A Elina Potapova
Do you like the poem? Do you agree with her?

Lyrics
(by Elina Potapova)
Somewhere far away,
There is a certain country -
An ideal world where there is no pain and tears,
And it is called
The Earth of Dreams.
In this country all people laugh and sing,
Here lovely flowers grow;
In the depths of a dense forest
Wonders meet...
There is no snow and rain,
No cold and cloudy days;
There is no place for suffering
And empty expectations;
But I wouldn't like to live there.
Our lives are not to given for that;
And in fact, it cannot be named LIFE.
We live to feel,
To find and lose,
To suffer,
Sometimes in the clouds to soar,
To hope and expect...
Without that we don't live
But just exist...

 

понедельник, 12 декабря 2011 г.

Выполняем творческие задания...


                                                                                                   ***
Read the poem created by a student of form 10A
               Ivan Bobov
Please, come quicker, May
I don't want to go to school every day.
I'm tired of these lessons, 
                       I want to be free.
I think all pupils with me 
                                   will agree.
But I like my school,
We have a good swimming pool,
All teachers are cool,
But I don't like one rule - 
To do homework - it's bad.
When I'm doing it - I'm sad.
To our school I like to go.
I wrote this poem two minutes ago. 

Do you like the poem?
                     
    

четверг, 24 ноября 2011 г.

Demonstration Lessons on English Literature - Открытые уроки по английской литературе - 23.11.2011

23 ноября 2011 года в рамках семинара "Развитие творческих способностей учеников посредством проектной (творческой) деятельности на уроках английского языка", проведённого на кафедре иностранных языков Львовской ССЗШ №45, я подготовила доклад "Создание учительских мультимедийных презентаций и их использование на уроках", а также провела открытые уроки по английской литературе "Вильям Шекспир и его время"  в 10-А и в 10-Б классах. Учащиеся обсудили жизнь и творчество Шекспира, используя учительскую мультимедийную презентацию, а также посмотрели несколько видео фрагментов, выполнив ряд заданий к ним. В конце урока ученики представили свои творческие работы - литературные переводы сонетов Шекспира.

воскресенье, 20 ноября 2011 г.

Переводим Шекспира...


                   Sonnet 130
        (by William Shakespeare)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

         Сонет 130
Глаза любимой с солнцем не сравнимы,
И губы красными нельзя назвать.
Не отличаются ланиты розовостью мнимой,
И волос не виднеется чёрная гладь.

Не белоснежны перси у неё,
И кожа вовсе не благоухает.
Лаванды запах точно не её,
Хотя сама она всё это знает.

Капель приятнее, чем голос моей дамы,
И соловей прекраснее поёт.
Не знаю, как ходила муза драмы, 
Но милая тяжко по земле идёт.

Но клянусь я небом и собой,
Что любимая лучше фальшивки любой.
                       (Валентина Рущак, 10-А)

                      Сонет 130
Её глаза на солнце не похожи,
И губы с красотой корал нельзя сравнить,
И грудь темна - не белоснежна кожа, 
Чернеет проволокой кудрей прядь.

Я видел много роз -  и красных, также белых, 
Но щёки красивее них, 
И запах твой ни на любой другой уж не похожий,
Но для меня особеннее всех.

Люблю я слушать голос твой, 
Хоть музыки я лучше слышал тон.
Ступая по земле идешь красиво,
Хоть не богиня - знаю это точно я.

Но красоту её нельзя сравнить
С красой  красавиц  тех, что оболгали.
              (Виктория Прибыш, 10-А)





суббота, 12 ноября 2011 г.

Проба пера в переводах ...

Прочитайте ещё  несколько переводов, сделанных моими учениками. Талантливо, не правда ли?

Leisure
      (by W.H. Davies)

What is this life? if, full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Досуг
Как жизнь бедна, в трудах, заботах
Нет светлых дней, одна работа,

Остановиться мы не можем,
И отдохнуть в тени ветвей.

Когда идём лесной тропою,
Не видим белок над собою,

Не видим мы средь бела дня
Ручьи в мерцающих огнях.

Мы на красавиц взгляд не бросим,
А как их в танце ножки носят!

Улыбка, та что зародилась
В очаровательных глазах,

Лицо волшебно озарила
И появилась на устах.

Как жизнь бедна, в трудах, заботах,
Нет светлых дней, одна работа,

Остановиться мы не можем
И отдохнуть среди ветвей.
        (перевод – Костя Локтев, 8-А класс)

Friendship
       (by Edith Segal)

Friendship is a thing for two,
Three or four, even more.
Like a song that’s made to sing
Friendship is a doing thing.

Дружба
Дружба служит для двоих,
Иль троих, иль четверых.
Как и песня, чтобы петь.
И не купит дружбу «медь».
         (перевод – Дима Наумкин, 6 класс)

Вещь для всех людей на свете
Дружбой называют.
Если дружат, то поют,
или подпевают.
         (перевод – Аня Лукоянова, 6-А класс)

Silver Bells
       (by Edgar Allan Poe)    

Hear the sledges with the bells –
Silver bells!
What a world of merriment their melody     foretells!                                                                         
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars, that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically
wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells –
From the jingling and the tinkling of
the bells.

Серебряный Звон
Слышишь – в воздухе ночном
серебром
Бубенцы звенят на санках,
Что взметают снег столбом.
как звенят, звенят, звенят
В чуткой тишине морозной!
Звонкой радостью объят
Небосвод бессчётнозвёздный,
И мерцают звёзды в лад.
В этой песне звонкой, складной
Лад старинный, лад обрядный.
О заливисто-хрустальный
мелодичный перезвон,
Лёгкий звон, звон, звон,
Звон, звон, звон –
Ясный, чистый, серебристый
этот звон.
       (перевод – Ваня Чмырь, 11-Б класс)

Слышен звон колоколов,
Серебром давно отлитых.
Мир веселья их тонов
Предвещает звон забытый.
Так они звенят, звенят,
В воздухе морозной ночи
Предсказания таят
Для тех, кто их услышать хочет.
И далёкий свет звезды,
Что с небес с восторгом рвётся
Мир кристальной чистоты
В звоне этом отдаётся.
В древних рифмах звучных рун
Красоту хранит в них время.
навевая стаи дум,
Обгоняет ветер время.
        (перевод - Лена Треплина, 11-А класс)

The Arrow and the Song
              (by Henry W. Longfellow)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterwards, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Стрела и песня
Стрелу в поднебесье пустил, вот беда!
Упала она, но не знал я, куда?
Полёт её плавным и длительным был,
Но за направленьем её не следил.

Я песню запел, пробудившись от сна.
Куда улетел, ну где же она?
Внимательных, зорких со мной рядом нет.
Вдали обрывается песенный след.

Прошло много времени, в дальнем краю
У дуба стрелу обнаружил свою.
А песню, с которой по жизни я шёл,
Однажды я в сердце у друга нашёл.
         (перевод – Ксения Передерий, 7-А класс)

Стрелу из лука я пустил,
Не знал я, где она упала.
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я,
Звук замер где-то в отдаленье …
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась в сосне у луга.
Свою же песню целиком
Нашёл я в тёплом сердце друга.
         (перевод – Настя Примакова, 7-А класс)

Стрелу дрожащую я выпустил из лука,
Увы, нам суждена была разлука.
Я вдоль и поперёк весь лес измерил,
И в то, что не найти её, поверил.

Я песню за стрелой направил вслед.
И стоит ли винить мне белый свет?
Что и она исчезла, не подав мне вести –
Чей взгляд способен уследить за песней?

Прошло немало долгих, грустных лет,
Пока беглянок отыскался след.
Стрела вонзилась в ствол большого дуба,
А песню сохранило сердце друга.
           (перевод – Настя Примакова, 7-А класс)

четверг, 21 апреля 2011 г.

Shakespeare Week - Шекспировская неделя

20 апреля 2011 года в рамках Шекспировской недели я провела открытое мероприятие "День Шекспира" в 10-Б и 10-В классах. Ученики представили мультимедийную презентацию о жизни и творчестве Шекспира, читали его сонеты на трех языках (английском, русском и украинском), слушали и исполняли музыку того времени. Также была проведена викторина между командами 10-Б и 10-В классов. Мероприятие проходило в Шекспировском центре.

понедельник, 14 марта 2011 г.

My Students in the English Language Week 2011 - Мои ученики в Неделя английского языка 2011

An Interactive Game "Euroquest" (Forms 9 A, 9 G) - 12.03.2011


Интерактивная игра "Европоиск" (9-А, 9-Г классы) - 12.03.2011

 A Quiz "How Do You Konw English-Speaking Countries?" (Form 5 B) - 12.03.2011

 Викторина "Как вы знаете англо-говорящие страны?" (5-Б класс) - 12.03.2011