воскресенье, 4 марта 2012 г.

The Most Active Translator of English Poets This School Year - Самый активный переводчик английских поетов в этом учебном году

       Read the literary translations of poems by English poets made by the student of Form 10 A   Lviv secondary school 45  Valentina Rushchak

“My Soul is Dark”
(by George Gordon Byron)
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.

Моя душа темна. Скорей, скорей!
Задень ты струны арфы. О, певец!
Создай мелодию быстрей.
Да так чтоб пробудила ноты всех сердец.
И если вера в сердце уж жива,
То возродиться вновь, с былою силой.
И если слёз следы видны едва,
То прольются они неторопливо.

Песнь твоя грустна. Так мне же проще.
Сейчас мне радость вовсе не нужна.
Рыдать! Рыдать хочу я больше.
Иль сердце разорвёт печаль одна.
Довольно натерпелся я за жизнь свою.
Теперь есть лишь одно сомненье.
Иль жизнь сейчас я отдаю,
Иль в музыке твоей певец ищу спасенье.
                     (перевод Рущак Валентина, 10-А класс, Львовская ССЗШ № 45)

      Прочитайте переводы стихов английских поетов, выполненные ученицей 10-А класса Львовской СШ № 45 Рущак Валентиной.

“The Rime of the Ancient Mariner”

(by Samuel Taylor Coleridge)

(fragment from Part II)
… The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.

Down dropped the breeze, the sails dropped down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!

All in a hot and copper sky,
The bloody sun, at
noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the moon.

Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.

Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink. ….

Ветер дует, и пена белая летит,
Рябь заметна за нами.
И тихо морская вода хранит
То, что первые мы пред волнами.

Ветер умолк и парус внизу,
И беда с печалью у нас.
Лишь слово я произнесу,
Как тишина ломается тотчас.

А небеса так горячи,
Что в полдень солнце как луна
Пускает, чёртовы лучи,
Как будто мести вся полна.

И день за днём, и день за днём
Ни чувства, ни движенья.
Вода одна стоит кругом,
А судно как в забвенье.

Вода, вода везде, повсюду...
Но чан лежит вверх дном.
Вода, вода везде, повсюду...
Ни капли пресной за бортом.

                              (перевод – Рущак Валентина, 10-А класс, ССЗШ № 45) 

"To See a World..."

(by William Blake)

(Fragment from "Auguries of Innocence")
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand 
And Eternity in an hour.

Чтобы мир в песчинке разглядеть,
И небо в диких цветах узреть,
Нужно бесконечность в ладони держать,
И вечность в часе потерять.

перевод – Рущак Валентина, 10-А класс, ССЗШ № 45


 

Комментариев нет: